华溪声坊

 找回密码
 立即注册
Discuz! Database Error
(0) notconnect

????????????????????????????????????????????????????????????

鎴戜滑鍙兘浼氢笌浜呜В鏀惧叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭苟涓??兘寰楀埌浜呜В銆傚鏋滀綘镓惧埌浜呜В鏀剧殑淇℃伅锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅锛屾垜浠彨鑳借姹傛偍鎻愪贡鏁堟灉鍙婄绣绔欎富锷炶垂浜虹◣浜ゆ敮鎸佸湴鍧銆傝繖浜涘叧浜庡叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭拰浣犵殑淇℃伅鐢ㄦ埛绉姩浜х敓锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅銆

楼主: xmchwh

关于哆啦A梦的名字

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-2-12 11:39
  • 签到天数: 504 天

    [LV.9]以坛为家II

    强大追随者

    最后登录
    2025-2-12
    在线时间
    232 小时
    回帖
    4569
    主题
    3
    精华
    0
    贝里
    1079
    威望
    0
    积分
    4601
    阅读权限
    85
     楼主| 发表于 2018-8-14 19:29:29 | 显示全部楼层
    colorkitty 发表于 2018-8-10 10:52
    说实话,不喜欢日漫

    呵呵!那你真的是来错论坛啦

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-2-25 01:31
  • 签到天数: 864 天

    [LV.10]以坛为家III

    忠实粉丝

    最后登录
    2025-2-25
    在线时间
    113 小时
    回帖
    894
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    10085
    威望
    100
    积分
    908
    阅读权限
    50
    发表于 2018-8-14 22:30:35 | 显示全部楼层
    现今官方译名“哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”(Doraemon)音译而来。

    在中文世界,早于1975年《哆啦A梦》曾以粤语《叮当》来命名,并于《儿童乐园》杂志中,以重画的方式连载[19]。事实上“叮当”之名是由《儿童乐园》杂志社长张浚华于1973年,当时担任编辑的她引入香港时所取,名称即来自哆啦A梦的铃铛。另外1982年第5卷第2期的《日本画报》刊登《动画片轰动一时》中翻译为“杜拉蒙”,然而1990年代或之前的港台盗版时期,哆啦A梦的漫画在华人地区各有不同名称。

    单是台湾就有机器猫小叮当(青文出版社早期)、超能猫小叮当(东立出版社早期)、神奇小叮当(大然文化早期)、小叮当(阳铭书局早期)等。事实上青文创办人兼首任社长黄树滋将作品引进时,即以香港引入者——《儿童乐园》杂志前社长张浚华所取的“叮当”为灵感,创造了“小叮当”这个名字。加上当时并无《版权法》,于是后来其他出版社“跟风”出版时也用了这个名字。

    中国大陆则为小叮当(出版社不详)、机器猫(人民美术出版社,后在1990年代取得版权),香港就有叮当(海豹丛书、玉郎漫画、TVB)等等译称。

    藤子·F·不二雄病逝之后,朝日电视台继承《哆啦A梦》著作权,并依其遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使每个不同地方的读者只要一听就知道在讲同一个人物”;于是促使台湾大然文化在1997年以《哆啦A梦》为中文名称,发行小学馆授权的《哆啦A梦》台湾中文版。其后继承台湾版权的青文出版,以及香港文化传信与中国大陆吉林美术出版社(吉美)等这些漫画丛书发行代理商也陆续跟进。电视动画播放单位台湾华视、香港TVB和中国大陆的央视,也于2000年代初开始亦更改了译名。港台方面,2005年,阿福、技安最后也相继改名为小夫、胖虎;中国大陆央视方面,2000年代初把“大熊”改为“大雄”,后来康夫、小静、强强也相继改名为小夫、静香、胖虎。





    以上资料来源于“维基百科”。

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    2024-3-18 06:08
  • 签到天数: 1235 天

    [LV.10]以坛为家III

    独特存在

    最后登录
    2024-3-18
    在线时间
    581 小时
    回帖
    1257
    主题
    2
    精华
    0
    贝里
    6022
    威望
    0
    积分
    1628
    阅读权限
    70
    发表于 2018-8-14 22:37:45 | 显示全部楼层
    qr1186579 发表于 2018-8-14 22:30
    现今官方译名“哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”(Doraemon)音译而来。

    在中文世界, ...

    我也比較習慣早期的譯名小叮噹

    不過, 比較認同原作的作法, 統一譯名讓各地讀者講同一個人物.

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-2-25 05:45
  • 签到天数: 1961 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊维护者

    最后登录
    2025-2-25
    在线时间
    438 小时
    回帖
    2655
    主题
    100
    精华
    0
    贝里
    5458
    威望
    0
    积分
    3082
    阅读权限
    80
    发表于 2018-8-15 06:54:29 | 显示全部楼层
    xmchwh 发表于 2018-8-14 19:29
    呵呵!那你真的是来错论坛啦

    何以见得,虽不喜欢日漫,但喜欢国配日韩剧

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-4-6 09:35
  • 签到天数: 2818 天

    [LV.Master]伴坛终老

    顶尖强者

    最后登录
    2025-4-6
    在线时间
    2455 小时
    回帖
    15078
    主题
    141
    精华
    0
    贝里
    26468
    威望
    410
    积分
    16182
    阅读权限
    110
    发表于 2018-8-15 09:22:46 | 显示全部楼层
    科学看电视 发表于 2018-8-10 12:36
    听说是原作者要求,后来就同一称呼为哆啦A梦

    原作者挺厉害呀,居然连其他国家翻译成什么都知道了。

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-4-6 09:35
  • 签到天数: 2818 天

    [LV.Master]伴坛终老

    顶尖强者

    最后登录
    2025-4-6
    在线时间
    2455 小时
    回帖
    15078
    主题
    141
    精华
    0
    贝里
    26468
    威望
    410
    积分
    16182
    阅读权限
    110
    发表于 2018-8-15 09:23:27 | 显示全部楼层
    heidishizhe 发表于 2018-8-12 14:34
    我只想知道铜锣烧是什么?

    就是两块薄饼中间夹个豆沙馅。

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-2-12 11:39
  • 签到天数: 504 天

    [LV.9]以坛为家II

    强大追随者

    最后登录
    2025-2-12
    在线时间
    232 小时
    回帖
    4569
    主题
    3
    精华
    0
    贝里
    1079
    威望
    0
    积分
    4601
    阅读权限
    85
     楼主| 发表于 2018-8-15 09:51:37 | 显示全部楼层
    colorkitty 发表于 2018-8-15 06:54
    何以见得,虽不喜欢日漫,但喜欢国配日韩剧

    哇撒@!你也喜欢国配日韩剧啊,有时间交流一下

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    郁闷
    昨天 11:37
  • 签到天数: 3223 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊先锋

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    3719 小时
    回帖
    7799
    主题
    1
    精华
    0
    贝里
    215816
    威望
    125
    积分
    8277
    阅读权限
    90
    发表于 2018-8-15 12:31:45 | 显示全部楼层
    qr1186579 发表于 2018-8-14 22:30
    现今官方译名“哆啦A梦”是直接根据原作的日文原名“ドラえもん”(Doraemon)音译而来。

    在中文世界, ...

    好详细的资料,感谢

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    郁闷
    昨天 11:37
  • 签到天数: 3223 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊先锋

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    3719 小时
    回帖
    7799
    主题
    1
    精华
    0
    贝里
    215816
    威望
    125
    积分
    8277
    阅读权限
    90
    发表于 2018-8-15 12:39:36 | 显示全部楼层
    小侯爷 发表于 2018-8-15 09:23
    就是两块薄饼中间夹个豆沙馅。

    是因为薄饼像铜锣,所以叫铜锣烧?;P  这是广东的特产吗?

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-2-25 01:31
  • 签到天数: 864 天

    [LV.10]以坛为家III

    忠实粉丝

    最后登录
    2025-2-25
    在线时间
    113 小时
    回帖
    894
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    10085
    威望
    100
    积分
    908
    阅读权限
    50
    发表于 2018-8-15 17:41:07 | 显示全部楼层
    科学看电视 发表于 2018-8-15 12:39
    是因为薄饼像铜锣,所以叫铜锣烧?  这是广东的特产吗?

    铜锣烧(日语:どら焼き、ドラ焼き、銅鑼焼き,英语:dorayaki),香港又称豆沙包或豆沙饼,中国大陆旧译甜馅饼,是一种和菓子,用两片圆盘状、类似蜂蜜蛋糕的烤饼皮包裹豆沙馅,形状类似两个合在一起的铜锣。在著名日本漫画《哆啦A梦》中,哆啦A梦最爱吃的食物便是铜锣烧,美国哆啦A梦动画版翻译为Yummy-Buns。

    历史
    起源于平安时代。相传一位将军(辨庆)受伤时接受民众治疗,离开时为了感谢恩人,拿了铜锣作平底锅,煎烤出简单的点心回赠。因为形似铜锣,又是以铜锣煎烤成的,所以取名为“铜锣烧”。




    资料来源于维基百科

    回复 支持 反对

    使用道具

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    Archiver|华溪声坊

    GMT+8, 2025-4-20 01:58

    Powered by Discuz!

    © 2025 JFD.

    快速回复 返回顶部 返回列表