C.i
发表于 2022-7-27 15:55:53
avifile 发表于 2022-6-12 06:30
在中国,龙王保佑风调雨顺,在韩国,龙王保佑什么?
保佑可以遇见自己的爱情;PPP
C.i
发表于 2022-7-27 15:57:14
melissa9494 发表于 2022-7-26 20:37
網上的版本應該會跟DVD版本一樣吧,沒有廣告最好了
应该是的吧,我也喜欢无广告版本的线上版,合成版就不是那么喜欢了,因为没有硬字幕
melissa9494
发表于 2022-7-27 20:26:33
C.i 发表于 2022-7-27 15:57
应该是的吧,我也喜欢无广告版本的线上版,合成版就不是那么喜欢了,因为没有硬字幕
為什麼喜歡硬字幕的版本? 我知道有人會覺得字幕很礙眼,所以希望字幕是可以關掉的軟字幕
倒呼一口浩君
发表于 2022-7-27 22:07:12
不知道好不好看呐
xxy001
发表于 2022-7-27 23:14:01
主角不行啊
C.i
发表于 2022-7-28 17:29:26
melissa9494 发表于 2022-7-27 20:26
為什麼喜歡硬字幕的版本? 我知道有人會覺得字幕很礙眼,所以希望字幕是可以關掉的軟字幕
个人的习惯问题吧,习惯看剧有对应的硬字幕,尤其是看海外剧的时候,在配成台配国语之后,电视台会对剧中的英文,韩国本土的表达语言等等进行注解,让人一目了然,瞬间就懂,所以就习惯了,猛然间看没有字幕的,觉得非常的奇怪,有时候说到部分词汇也不理解具体代表什么意思,还得自己后面去查阅,很麻烦
melissa9494
发表于 2022-7-28 20:55:46
C.i 发表于 2022-7-28 17:29
个人的习惯问题吧,习惯看剧有对应的硬字幕,尤其是看海外剧的时候,在配成台配国语之后,电视台会对剧中 ...
嗯嗯,增加注解的確方便我們了解韓國或其他國家的文化
C.i
发表于 2022-7-29 15:31:53
melissa9494 发表于 2022-7-28 20:55
嗯嗯,增加注解的確方便我們了解韓國或其他國家的文化
是的,尤其是古装剧,就更加需要这样子的标注了,不然真的就有种完任务方式的看剧了,纯粹就是外行看热闹的感觉
melissa9494
发表于 2022-7-29 21:47:21
C.i 发表于 2022-7-29 15:31
是的,尤其是古装剧,就更加需要这样子的标注了,不然真的就有种完任务方式的看剧了,纯粹就是外行看热闹 ...
完全同意,除了正經八百的注解之外,有時候也會遇到不好理解的"双關語",這時有解釋最好了
C.i
发表于 2022-8-1 15:57:24
melissa9494 发表于 2022-7-29 21:47
完全同意,除了正經八百的注解之外,有時候也會遇到不好理解的"双關語",這時有解釋最好了
是的,韩剧经常出现这种,不要说古代剧,现代剧里面也挺多的