C.i 发表于 2022-7-28 17:29:26

melissa9494 发表于 2022-7-27 20:26
為什麼喜歡硬字幕的版本? 我知道有人會覺得字幕很礙眼,所以希望字幕是可以關掉的軟字幕

个人的习惯问题吧,习惯看剧有对应的硬字幕,尤其是看海外剧的时候,在配成台配国语之后,电视台会对剧中的英文,韩国本土的表达语言等等进行注解,让人一目了然,瞬间就懂,所以就习惯了,猛然间看没有字幕的,觉得非常的奇怪,有时候说到部分词汇也不理解具体代表什么意思,还得自己后面去查阅,很麻烦

melissa9494 发表于 2022-7-28 20:55:46

C.i 发表于 2022-7-28 17:29
个人的习惯问题吧,习惯看剧有对应的硬字幕,尤其是看海外剧的时候,在配成台配国语之后,电视台会对剧中 ...

嗯嗯,增加注解的確方便我們了解韓國或其他國家的文化

C.i 发表于 2022-7-29 15:31:53

melissa9494 发表于 2022-7-28 20:55
嗯嗯,增加注解的確方便我們了解韓國或其他國家的文化

是的,尤其是古装剧,就更加需要这样子的标注了,不然真的就有种完任务方式的看剧了,纯粹就是外行看热闹的感觉

melissa9494 发表于 2022-7-29 21:47:21

C.i 发表于 2022-7-29 15:31
是的,尤其是古装剧,就更加需要这样子的标注了,不然真的就有种完任务方式的看剧了,纯粹就是外行看热闹 ...

完全同意,除了正經八百的注解之外,有時候也會遇到不好理解的"双關語",這時有解釋最好了

C.i 发表于 2022-8-1 15:57:24

melissa9494 发表于 2022-7-29 21:47
完全同意,除了正經八百的注解之外,有時候也會遇到不好理解的"双關語",這時有解釋最好了

是的,韩剧经常出现这种,不要说古代剧,现代剧里面也挺多的

melissa9494 发表于 2022-8-1 18:44:04

C.i 发表于 2022-8-1 15:57
是的,韩剧经常出现这种,不要说古代剧,现代剧里面也挺多的

多謝那些解釋,我們才能和當地人一樣了解劇情:lol

C.i 发表于 2022-8-3 16:11:27

melissa9494 发表于 2022-8-1 18:44
多謝那些解釋,我們才能和當地人一樣了解劇情

就是就是,台湾在引进的海外节目这一块做的非常的详细,以前内地电视台也播韩剧,这些注解基本是没有的,只翻译剧中的插曲歌词大意

melissa9494 发表于 2022-8-4 22:34:44

C.i 发表于 2022-8-3 16:11
就是就是,台湾在引进的海外节目这一块做的非常的详细,以前内地电视台也播韩剧,这些注解基本是没有的, ...

我記得以前看日劇的時候也會看到類似的注解,所以看起來挺方便的

C.i 发表于 2022-8-5 15:26:36

melissa9494 发表于 2022-8-4 22:34
我記得以前看日劇的時候也會看到類似的注解,所以看起來挺方便的

嗯嗯,只要是海外的都有,所以我才说湾湾这点做得非常认真,应该给字幕组的工作人员双倍报酬:lol

melissa9494 发表于 2022-8-5 21:27:02

C.i 发表于 2022-8-5 15:26
嗯嗯,只要是海外的都有,所以我才说湾湾这点做得非常认真,应该给字幕组的工作人员双倍报酬

這是因為翻譯人員的質量還不錯吧,所以才會注意到這些小細節;PPP
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25
查看完整版本: 龙王保佑/龙王大人请保佑.无台标.TBlessing of The Sea.2019.WEB-DL.X264.2Audio.1080p-JFD[台配国语/韩语][112GB][对应国配繁体][1-86集全]