华溪声坊

 找回密码
 立即注册
Discuz! Database Error
(0) notconnect

????????????????????????????????????????????????????????????

鎴戜滑鍙兘浼氢笌浜呜В鏀惧叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭苟涓??兘寰楀埌浜呜В銆傚鏋滀綘镓惧埌浜呜В鏀剧殑淇℃伅锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅锛屾垜浠彨鑳借姹傛偍鎻愪贡鏁堟灉鍙婄绣绔欎富锷炶垂浜虹◣浜ゆ敮鎸佸湴鍧銆傝繖浜涘叧浜庡叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭拰浣犵殑淇℃伅鐢ㄦ埛绉姩浜х敓锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅銆

楼主: 13hjtvd

台配国语和简体字幕问题看的如何?

  [复制链接]
  • TA的每日心情

    3 小时前
  • 签到天数: 2701 天

    [LV.Master]伴坛终老

    终极梦想家

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    2072 小时
    回帖
    23391
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    1417
    威望
    0
    积分
    24238
    阅读权限
    120
    发表于 2022-8-22 16:52:44 | 显示全部楼层
    穆柯1936 发表于 2022-8-17 22:28
    有国语配音,字幕的重要性明显降低了,如果是原音的,字幕才是必须的

    我也是這麼覺得

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    2024-2-17 22:56
  • 签到天数: 1022 天

    [LV.10]以坛为家III

    神秘力量

    最后登录
    2024-2-17
    在线时间
    451 小时
    回帖
    9695
    主题
    5
    精华
    0
    贝里
    23292
    威望
    0
    积分
    10082
    阅读权限
    100
    发表于 2022-8-22 17:33:08 | 显示全部楼层
    nutslan 发表于 2022-8-22 08:53
    喜欢繁体字幕且可以隐藏的

    非常希望百度云在线播放能有关闭字幕的功能

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 3335 天

    [LV.Master]伴坛终老

    巅峰王者

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    2622 小时
    回帖
    28279
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    57138
    威望
    100
    积分
    28727
    阅读权限
    150
    发表于 2022-8-22 20:04:55 | 显示全部楼层
    馨菲 发表于 2022-8-22 17:33
    非常希望百度云在线播放能有关闭字幕的功能

    硬字幕應該關不掉吧

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    2024-2-17 22:56
  • 签到天数: 1022 天

    [LV.10]以坛为家III

    神秘力量

    最后登录
    2024-2-17
    在线时间
    451 小时
    回帖
    9695
    主题
    5
    精华
    0
    贝里
    23292
    威望
    0
    积分
    10082
    阅读权限
    100
    发表于 2022-8-23 16:14:07 | 显示全部楼层
    melissa9494 发表于 2022-8-22 20:04
    硬字幕應該關不掉吧

    是,我说的是多字幕的那种,有些电影可以在百度云里直接匹配中文字幕,但那是极少数可以找到

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    4 分钟前
  • 签到天数: 715 天

    [LV.9]以坛为家II

    声坊先锋

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    198 小时
    回帖
    8397
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    12935
    威望
    0
    积分
    8422
    阅读权限
    90
    发表于 2022-8-23 16:14:43 | 显示全部楼层
    馨菲 发表于 2022-8-16 20:31
    字幕很难弄的,耗时耗眼睛,多担待吧

    同意,字幕是视频里面工作量最大最难搞的,我深有体会

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    4 分钟前
  • 签到天数: 715 天

    [LV.9]以坛为家II

    声坊先锋

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    198 小时
    回帖
    8397
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    12935
    威望
    0
    积分
    8422
    阅读权限
    90
    发表于 2022-8-23 16:18:29 | 显示全部楼层
    穆柯1936 发表于 2022-8-17 22:28
    有国语配音,字幕的重要性明显降低了,如果是原音的,字幕才是必须的

    感觉看海外剧还是有字幕,最好是对应字幕更好一点,毕竟有时候人家说的部分的本土语言,不看一下字幕的话,真的很影响理解,尤其是海外的古装剧

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    2024-2-17 22:56
  • 签到天数: 1022 天

    [LV.10]以坛为家III

    神秘力量

    最后登录
    2024-2-17
    在线时间
    451 小时
    回帖
    9695
    主题
    5
    精华
    0
    贝里
    23292
    威望
    0
    积分
    10082
    阅读权限
    100
    发表于 2022-8-23 16:31:00 | 显示全部楼层
    C.i 发表于 2022-8-23 16:14
    同意,字幕是视频里面工作量最大最难搞的,我深有体会

    拜托,你看到我发的迟来的新人报道帖就没有感悟吗?请尽快去新人报道版块发贴吧好不容易挖掘出新鲜新人报道帖的机会可不能错过

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    5 小时前
  • 签到天数: 3335 天

    [LV.Master]伴坛终老

    巅峰王者

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    2622 小时
    回帖
    28279
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    57138
    威望
    100
    积分
    28727
    阅读权限
    150
    发表于 2022-8-23 20:10:19 | 显示全部楼层
    馨菲 发表于 2022-8-23 16:14
    是,我说的是多字幕的那种,有些电影可以在百度云里直接匹配中文字幕,但那是极少数可以找到

    你說的對,每次我用百度網盤看連續劇,字幕都是"暫無匹配"

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    2024-11-28 09:00
  • 签到天数: 896 天

    [LV.10]以坛为家III

    实力派

    最后登录
    2024-11-28
    在线时间
    215 小时
    回帖
    1075
    主题
    12
    精华
    0
    贝里
    864
    威望
    0
    积分
    1115
    阅读权限
    60
    发表于 2022-8-24 15:09:27 | 显示全部楼层
    大部分台配的都是电视台的,视频的来源可能比较多元化,网站,DVD等等,所以字幕肯定和视频不符合的还挺常见,其实我一般看字幕更多的是有的地方听的不清楚的时候看看字幕大概什么意思就好……

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    4 分钟前
  • 签到天数: 715 天

    [LV.9]以坛为家II

    声坊先锋

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    198 小时
    回帖
    8397
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    12935
    威望
    0
    积分
    8422
    阅读权限
    90
    发表于 2022-8-24 15:26:34 | 显示全部楼层
    穆柯1936 发表于 2022-8-23 21:39
    如果是想理解剧情的字幕,我觉得还是看原音里的字幕比较好,因为译制成国语给的字幕一定是根据译制来修改 ...

    不是吧,原音的欧美剧因为是大家普遍都学习过的英语,所以字幕组的大神们翻译基本上都是正确无误的,但是日韩剧原音字幕很多都有错误,我学过一点韩语,有时候字幕呈现出来的语法明显感觉翻译不到位,非常别扭;你的意思是说电视台播出海外日韩剧,是根据网上字幕组的那些野路子翻译改台词的吗?应该是找专业的翻译日韩语言的翻译人员翻译好剧本,然后根据配音修改部分内容为了对口型吧,比如语气词呀,啊那些,我一直是这么认为的

    回复 支持 反对

    使用道具

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    Archiver|华溪声坊

    GMT+8, 2025-4-19 23:21

    Powered by Discuz!

    © 2025 JFD.

    快速回复 返回顶部 返回列表