华溪声坊

 找回密码
 立即注册
Discuz! Database Error
(0) notconnect

????????????????????????????????????????????????????????????

鎴戜滑鍙兘浼氢笌浜呜В鏀惧叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭苟涓??兘寰楀埌浜呜В銆傚鏋滀綘镓惧埌浜呜В鏀剧殑淇℃伅锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅锛屾垜浠彨鑳借姹傛偍鎻愪贡鏁堟灉鍙婄绣绔欎富锷炶垂浜虹◣浜ゆ敮鎸佸湴鍧銆傝繖浜涘叧浜庡叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭拰浣犵殑淇℃伅鐢ㄦ埛绉姩浜х敓锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅銆

楼主: zhuge

看翻译剧 要重视字幕翻译质量

  [复制链接]
  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-27 18:32
  • 签到天数: 2009 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊先锋

    最后登录
    2024-8-27
    在线时间
    556 小时
    回帖
    7374
    主题
    7
    精华
    0
    贝里
    21341
    威望
    100
    积分
    7531
    阅读权限
    90
     楼主| 发表于 2018-10-1 15:02:20 | 显示全部楼层
    再好的字幕其实都会优化原意的 这个是没办法的事情 尤其是那些有梗或者双关的
    字幕一般都是直接意译 否则 根本解释不过来

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    昨天 07:56
  • 签到天数: 2494 天

    [LV.Master]伴坛终老

    神秘力量

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    915 小时
    回帖
    10266
    主题
    26
    精华
    0
    贝里
    11060
    威望
    0
    积分
    10438
    阅读权限
    100
    发表于 2018-10-9 19:44:41 | 显示全部楼层
    自己能听懂最好了。

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    2019-2-10 12:49
  • 签到天数: 29 天

    [LV.4]偶尔看看III

    探索者

    最后登录
    2019-2-10
    在线时间
    16 小时
    回帖
    49
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    957
    威望
    0
    积分
    132
    阅读权限
    30
    发表于 2018-10-9 22:38:05 | 显示全部楼层
    日本大河剧的话,琵琶行字幕组很强大哦

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    2025-2-11 17:23
  • 签到天数: 938 天

    [LV.10]以坛为家III

    声坊先锋

    最后登录
    2025-2-11
    在线时间
    731 小时
    回帖
    7403
    主题
    5
    精华
    0
    贝里
    625
    威望
    0
    积分
    7499
    阅读权限
    90
    发表于 2018-10-10 16:03:15 | 显示全部楼层
    没字幕听不懂

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    擦汗
    2024-5-8 00:16
  • 签到天数: 1373 天

    [LV.10]以坛为家III

    声坊先锋

    最后登录
    2024-5-8
    在线时间
    674 小时
    回帖
    6665
    主题
    9
    精华
    0
    贝里
    8986
    威望
    0
    积分
    6946
    阅读权限
    90
    发表于 2018-10-11 20:15:22 | 显示全部楼层
    最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-27 18:32
  • 签到天数: 2009 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊先锋

    最后登录
    2024-8-27
    在线时间
    556 小时
    回帖
    7374
    主题
    7
    精华
    0
    贝里
    21341
    威望
    100
    积分
    7531
    阅读权限
    90
     楼主| 发表于 2018-10-12 11:56:46 | 显示全部楼层
    Negro 发表于 2018-10-11 20:15
    最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕

    这个当然是最理想的 但是国配和翻译字幕多半会对不上
    所以 还需要对应国配的字幕

    回复 支持 1 反对 0

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-27 18:32
  • 签到天数: 2009 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊先锋

    最后登录
    2024-8-27
    在线时间
    556 小时
    回帖
    7374
    主题
    7
    精华
    0
    贝里
    21341
    威望
    100
    积分
    7531
    阅读权限
    90
     楼主| 发表于 2018-10-15 10:43:34 | 显示全部楼层
    侦察兵 发表于 2018-10-14 00:52
    其实应该是我们汉语翻译成其他外语更难吧,我看过外国人翻译的我们的唐诗,只能用一塌糊涂形容

    外国的诗歌诗歌译成中文也很难保持原本的韵味 诗的翻译本来就很难

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    擦汗
    2025-2-12 11:39
  • 签到天数: 504 天

    [LV.9]以坛为家II

    强大追随者

    最后登录
    2025-2-12
    在线时间
    232 小时
    回帖
    4569
    主题
    3
    精华
    0
    贝里
    1079
    威望
    0
    积分
    4601
    阅读权限
    85
    发表于 2018-11-3 20:07:27 | 显示全部楼层
    的确是的啊

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-27 18:32
  • 签到天数: 2009 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊先锋

    最后登录
    2024-8-27
    在线时间
    556 小时
    回帖
    7374
    主题
    7
    精华
    0
    贝里
    21341
    威望
    100
    积分
    7531
    阅读权限
    90
     楼主| 发表于 2019-1-28 14:30:25 | 显示全部楼层
    网飞剧也开始有国配了 这是好的开始

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    奋斗
    昨天 07:25
  • 签到天数: 2499 天

    [LV.Master]伴坛终老

    终极梦想家

    最后登录
    2025-4-19
    在线时间
    1279 小时
    回帖
    22237
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    20330
    威望
    230
    积分
    22437
    阅读权限
    120
    发表于 2019-2-1 09:19:10 | 显示全部楼层
    翻譯的質量確實對一部片有莫大的影響~~~

    回复 支持 反对

    使用道具

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    Archiver|华溪声坊

    GMT+8, 2025-4-20 04:24

    Powered by Discuz!

    © 2025 JFD.

    快速回复 返回顶部 返回列表