????????????????????????????????????????????????????????????
鎴戜滑鍙兘浼氢笌浜呜В鏀惧叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭苟涓??兘寰楀埌浜呜В銆傚鏋滀綘镓惧埌浜呜В鏀剧殑淇℃伅锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅锛屾垜浠彨鑳借姹傛偍鎻愪贡鏁堟灉鍙婄绣绔欎富锷炶垂浜虹◣浜ゆ敮鎸佸湴鍧銆傝繖浜涘叧浜庡叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭拰浣犵殑淇℃伅鐢ㄦ埛绉姩浜х敓锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅銆
签到天数: 2701 天
[LV.Master]伴坛终老
终极梦想家
小侯爷 发表于 2018-9-14 00:42 我倒觉得要翻译到符合那部电影或电视剧的精髓再最重要。
使用道具
签到天数: 2818 天
顶尖强者
zhuge 发表于 2018-9-16 15:51 完全按照原意翻译的 国配里几乎做不到 能意译就算良心了 很多时候 会根本情况改编的 就是说台词会为了和 ...
calla1407 发表于 2018-9-17 00:06 說的有理,有些翻譯基本上沒有錯,但是用字遣詞就是不太理想和劇情不符合
签到天数: 2009 天
声坊先锋
小侯爷 发表于 2018-9-17 08:51 碟中谍6,它刚出,翻译不好感觉能理解。
小侯爷 发表于 2018-9-17 08:53 说得很对,就像汤姆克鲁斯演的壮志凌云,我始终觉得明珠台翻译得最好,然后出的碟的翻译我就始终都不能接 ...
签到天数: 1477 天
[LV.10]以坛为家III
独特存在
calla1407 发表于 2018-9-17 00:03 是的~我韓劇只看台配,沒有台配我寧願等待
唐僧 发表于 2018-9-17 23:58 天使和韩迷我觉得最大的区别不是字幕,而是清晰度,一般天使清晰度高一点点常常一集800M韩迷同档只有500M. ...
小侯爷 发表于 2018-9-18 08:23 在这方面我跟你是一致的,我觉得韩剧台配的最有味道。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|华溪声坊
GMT+8, 2025-4-20 01:45
Powered by Discuz!
© 2025 JFD.