看翻译剧 要重视字幕翻译质量
一般来说官方字幕比较好 起码不会很糟糕英语剧翻译质量一般都比较靠谱 必定翻译小组也比较多 英语大家也熟
韩剧就要选了 首选 当然是官方中字
web的台版啊 港版啊 电视台播出的HDTV版啊 还有NF的内置中字 等等
没有官字的才考虑字幕组
字幕组不是水平不行 有时候赶时间 难免马虎 加上其它一些原因
所以 选择字幕很重要
有时候 字幕看着很正常很明白 但人家剧里根本就不是那个意思啊
呵呵 字幕要校对好是件苦差事 Negro 发表于 2018-10-11 20:15
最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕
这个当然是最理想的 但是国配和翻译字幕多半会对不上
所以 还需要对应国配的字幕 韩剧凤凰天使,日剧日菁,猪猪日剧,英剧破烂熊,不知道选什么人人影视 翻译是技术活,精于达到不同文化的融合。 我倒觉得要翻译到符合那部电影或电视剧的精髓再最重要。 SophieTin 发表于 2018-9-13 23:13
韩剧凤凰天使,日剧日菁,猪猪日剧,英剧破烂熊,不知道选什么人人影视
凤凰天使近期口碑不佳 不少人说它质量下滑 赶时间 字幕组也是很辛苦的一群人 只看几个知名字幕组的字幕 不同的字幕组 在翻译上 会存在细微差别,没有结合剧情的直白翻译 会影响对剧情的理解 SophieTin 发表于 2018-9-13 23:13
韩剧凤凰天使,日剧日菁,猪猪日剧,英剧破烂熊,不知道选什么人人影视
凤凰好像错误率比韩迷好点,听说也有蛮多错误,不过作品速度那么快,难免出错也可以理解