calla1407 发表于 2018-9-17 00:06:52

小侯爷 发表于 2018-9-14 00:42
我倒觉得要翻译到符合那部电影或电视剧的精髓再最重要。

說的有理,有些翻譯基本上沒有錯,但是用字遣詞就是不太理想和劇情不符合:)

小侯爷 发表于 2018-9-17 08:51:58

zhuge 发表于 2018-9-16 15:51
完全按照原意翻译的 国配里几乎做不到 能意译就算良心了
很多时候 会根本情况改编的
就是说台词会为了和 ...

碟中谍6,它刚出,翻译不好感觉能理解。

小侯爷 发表于 2018-9-17 08:53:22

calla1407 发表于 2018-9-17 00:06
說的有理,有些翻譯基本上沒有錯,但是用字遣詞就是不太理想和劇情不符合

说得很对,就像汤姆克鲁斯演的壮志凌云,我始终觉得明珠台翻译得最好,然后出的碟的翻译我就始终都不能接受,可是明珠台的那个又找不到。

zhuge 发表于 2018-9-17 22:29:59

小侯爷 发表于 2018-9-17 08:51
碟中谍6,它刚出,翻译不好感觉能理解。

呵呵 俺说的是公映版的字幕 做了修改

zhuge 发表于 2018-9-17 22:31:06

小侯爷 发表于 2018-9-17 08:53
说得很对,就像汤姆克鲁斯演的壮志凌云,我始终觉得明珠台翻译得最好,然后出的碟的翻译我就始终都不能接 ...

壮志凌云 俺喜欢以前台版VCD的字幕 翻译的详实 连歌词都翻译了

xingfuycphwyx 发表于 2018-9-17 23:23:21

凤凰天使最近真是良莠不齐,有的翻译的看不明白

zhuge 发表于 2018-9-17 23:39:32

刚看完凤凰天使翻译的 特工 字幕感觉可以

小侯爷 发表于 2018-9-18 08:23:39

calla1407 发表于 2018-9-17 00:03
是的~我韓劇只看台配,沒有台配我寧願等待

在这方面我跟你是一致的,我觉得韩剧台配的最有味道。

小侯爷 发表于 2018-9-18 08:25:28

唐僧 发表于 2018-9-17 23:58
天使和韩迷我觉得最大的区别不是字幕,而是清晰度,一般天使清晰度高一点点常常一集800M韩迷同档只有500M. ...

为什么天使的清晰度高一点点,你反而会保留韩迷呢?

calla1407 发表于 2018-9-18 13:48:26

小侯爷 发表于 2018-9-18 08:23
在这方面我跟你是一致的,我觉得韩剧台配的最有味道。

:handshake我也覺得,而且不用一直盯著字幕看;P
页: 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13
查看完整版本: 看翻译剧 要重视字幕翻译质量