不同的字幕组 在翻译上 会存在细微差别,没有结合剧情的直白翻译 会影响对剧情的理解
SophieTin 发表于 2018-9-13 23:13
韩剧凤凰天使,日剧日菁,猪猪日剧,英剧破烂熊,不知道选什么人人影视
凤凰好像错误率比韩迷好点,听说也有蛮多错误,不过作品速度那么快,难免出错也可以理解
英美剧确实好多组翻译都比较靠谱
楼主说的很有道理
那是,翻译对不懂外文的人来说就是看台词
同样的意思 翻译的都对 但表达方面也是官字比较简洁
因为还要考虑到显示时间 所以字幕也不能过长
以免还没看完字幕 时间就过去了
所以我比较喜欢看官方配音版本呀,准确率一般都比较高。
是的,有同感
台版翻译的字体还有质量看着还可以
这道理我都懂啊!