zhuge 发表于 2018-10-15 10:43:34

侦察兵 发表于 2018-10-14 00:52
其实应该是我们汉语翻译成其他外语更难吧,我看过外国人翻译的我们的唐诗,只能用一塌糊涂形容

外国的诗歌诗歌译成中文也很难保持原本的韵味 诗的翻译本来就很难

xmchwh 发表于 2018-11-3 20:07:27

的确是的啊

zhuge 发表于 2019-1-28 14:30:25

网飞剧也开始有国配了 这是好的开始

frank787878 发表于 2019-2-1 09:19:10

翻譯的質量確實對一部片有莫大的影響~~~

zhuge 发表于 2019-4-1 23:14:52

翻译错误真的是难免的 完全无错误的几乎没有

15929942271 发表于 2019-4-2 00:03:36

配音最大的坏处就是感情不能完整表现

小侯爷 发表于 2019-4-4 11:42:08

15929942271 发表于 2019-4-2 00:03
配音最大的坏处就是感情不能完整表现

不是呀,感情不能完整表现是因为配音技术还不到家,看到一些好配音真是可以表现出来的

zhuge 发表于 2019-5-18 22:56:04

小侯爷 发表于 2019-4-4 11:42
不是呀,感情不能完整表现是因为配音技术还不到家,看到一些好配音真是可以表现出来的

配音员很难完美还原演员的表演的 一部都是现场收音 声音也是表演的一部分

小侯爷 发表于 2019-5-19 10:40:26

zhuge 发表于 2019-5-18 22:56
配音员很难完美还原演员的表演的 一部都是现场收音 声音也是表演的一部分

虽然当然是原演员最好,但是要配音还不就是因为演员的台词功力不行,要不然也不会花两次钱了呀

zhuge 发表于 2019-5-19 20:00:04

小侯爷 发表于 2019-5-19 10:40
虽然当然是原演员最好,但是要配音还不就是因为演员的台词功力不行,要不然也不会花两次钱了呀

因为台词不行而配音的很少 一般是不会说普通话或者外语
因为功力不行而配音的几乎没有 就算功力很烂 但能找她来拍戏 就说明投资方根本不在乎这个
所以 更多配音是为了其它原因 比如说省钱啊 没有那么多档期啊 等等
页: 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 看翻译剧 要重视字幕翻译质量