侦察兵 发表于 2018-10-14 00:52
其实应该是我们汉语翻译成其他外语更难吧,我看过外国人翻译的我们的唐诗,只能用一塌糊涂形容
外国的诗歌诗歌译成中文也很难保持原本的韵味 诗的翻译本来就很难
的确是的啊
网飞剧也开始有国配了 这是好的开始
翻譯的質量確實對一部片有莫大的影響~~~
翻译错误真的是难免的 完全无错误的几乎没有
配音最大的坏处就是感情不能完整表现
15929942271 发表于 2019-4-2 00:03
配音最大的坏处就是感情不能完整表现
不是呀,感情不能完整表现是因为配音技术还不到家,看到一些好配音真是可以表现出来的
小侯爷 发表于 2019-4-4 11:42
不是呀,感情不能完整表现是因为配音技术还不到家,看到一些好配音真是可以表现出来的
配音员很难完美还原演员的表演的 一部都是现场收音 声音也是表演的一部分
zhuge 发表于 2019-5-18 22:56
配音员很难完美还原演员的表演的 一部都是现场收音 声音也是表演的一部分
虽然当然是原演员最好,但是要配音还不就是因为演员的台词功力不行,要不然也不会花两次钱了呀
小侯爷 发表于 2019-5-19 10:40
虽然当然是原演员最好,但是要配音还不就是因为演员的台词功力不行,要不然也不会花两次钱了呀
因为台词不行而配音的很少 一般是不会说普通话或者外语
因为功力不行而配音的几乎没有 就算功力很烂 但能找她来拍戏 就说明投资方根本不在乎这个
所以 更多配音是为了其它原因 比如说省钱啊 没有那么多档期啊 等等