zhuge 发表于 2018-10-1 15:02:20

再好的字幕其实都会优化原意的 这个是没办法的事情 尤其是那些有梗或者双关的
字幕一般都是直接意译 否则 根本解释不过来

kain 发表于 2018-10-9 19:44:41

自己能听懂最好了。

彼得巴甫洛夫 发表于 2018-10-9 22:38:05

日本大河剧的话,琵琶行字幕组很强大哦

监国摄政王 发表于 2018-10-10 16:03:15

没字幕听不懂

Negro 发表于 2018-10-11 20:15:22

最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕

zhuge 发表于 2018-10-12 11:56:46

Negro 发表于 2018-10-11 20:15
最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕

这个当然是最理想的 但是国配和翻译字幕多半会对不上
所以 还需要对应国配的字幕

zhuge 发表于 2018-10-15 10:43:34

侦察兵 发表于 2018-10-14 00:52
其实应该是我们汉语翻译成其他外语更难吧,我看过外国人翻译的我们的唐诗,只能用一塌糊涂形容

外国的诗歌诗歌译成中文也很难保持原本的韵味 诗的翻译本来就很难

xmchwh 发表于 2018-11-3 20:07:27

的确是的啊

zhuge 发表于 2019-1-28 14:30:25

网飞剧也开始有国配了 这是好的开始

frank787878 发表于 2019-2-1 09:19:10

翻譯的質量確實對一部片有莫大的影響~~~
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14
查看完整版本: 看翻译剧 要重视字幕翻译质量