zhuge
发表于 2018-10-1 15:02:20
再好的字幕其实都会优化原意的 这个是没办法的事情 尤其是那些有梗或者双关的
字幕一般都是直接意译 否则 根本解释不过来
kain
发表于 2018-10-9 19:44:41
自己能听懂最好了。
彼得巴甫洛夫
发表于 2018-10-9 22:38:05
日本大河剧的话,琵琶行字幕组很强大哦
监国摄政王
发表于 2018-10-10 16:03:15
没字幕听不懂
Negro
发表于 2018-10-11 20:15:22
最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕
zhuge
发表于 2018-10-12 11:56:46
Negro 发表于 2018-10-11 20:15
最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕
这个当然是最理想的 但是国配和翻译字幕多半会对不上
所以 还需要对应国配的字幕
zhuge
发表于 2018-10-15 10:43:34
侦察兵 发表于 2018-10-14 00:52
其实应该是我们汉语翻译成其他外语更难吧,我看过外国人翻译的我们的唐诗,只能用一塌糊涂形容
外国的诗歌诗歌译成中文也很难保持原本的韵味 诗的翻译本来就很难
xmchwh
发表于 2018-11-3 20:07:27
的确是的啊
zhuge
发表于 2019-1-28 14:30:25
网飞剧也开始有国配了 这是好的开始
frank787878
发表于 2019-2-1 09:19:10
翻譯的質量確實對一部片有莫大的影響~~~
页:
1
2
3
4
5
6
7
8
[9]
10
11
12
13
14