小侯爷 发表于 2018-9-19 09:10:25

唐僧 发表于 2018-9-18 14:12
我也有松鼠症,现在硬盘里保存着300部左右的韩剧(电视剧,电影)为了多多保存资源所以选择韩迷的。除非有 ...

这个可以看些大家说的假4K的,电视剧一集就2G,电影也就4-6G

小侯爷 发表于 2018-9-19 09:11:38

zhuge 发表于 2018-9-18 15:44
以前看内参007感觉不坏
后来有把内参国语合成到英语版上 对照英文翻译的中文字幕
才发现 国语配音纯属 ...

是呀是呀,所以现在咱们论坛追求好,都开始做对应国配的字幕了,不然连名字叫得都和字幕不一样,真是痛苦

zhuge 发表于 2018-9-19 14:50:17

唐僧 发表于 2018-9-18 21:44
还是比较赞成你的观点,但早期的精品韩剧没有那么高的分辨率的,还有一点是体积小点的资源用手机看的时候 ...

所以 早期的韩剧 如果看见高清好版 就拿下吧 必定难找

zhuge 发表于 2018-9-19 14:52:22

记得小时候看的聪明的一休吧 里面有一集就是给新佑卫门找媳妇
但是呢 这个剧情译制厂觉得不适合祖国的花朵 所以就把剧情给完全改编了
国配说的就是另外一个故事了

calla1407 发表于 2018-9-20 16:12:41

唐僧 发表于 2018-9-18 21:44
还是比较赞成你的观点,但早期的精品韩剧没有那么高的分辨率的,还有一点是体积小点的资源用手机看的时候 ...

我就是為了台配韓劇才來到論壇的:)

CHENQUANXY 发表于 2018-9-20 18:20:00

看口碑,哪个好

zhuge 发表于 2018-9-20 22:59:14

字幕翻譯的故事很多 有看過央視播出的追捕 那是日本版的
比咱們影院上映的那個國際版長很多
所以 央視播出之前的日版追捕DVD加長部分就比較討厭了 其它部分可以抄公映國語的字幕 但加長部分沒有國語啊 就需要對照日語去翻譯
但是 就有糊弄的 直接自己編加長部分的字幕
看起來是 那麼回事 但那裡是電影本意啊

zhuge 发表于 2018-9-22 12:11:01

字幕翻译各地区还不一样
粤语字幕就是典型 很多时候粤语字幕翻译的很有趣而且有味道 可惜非广东人士基本看不明白

zhuge 发表于 2018-9-27 16:48:12

侦察兵 发表于 2018-9-27 00:55
朋友,我刚刚看了一个关于译制片的纪录片。
里面有这样一种情况**演员对白还要和口型相对应,不能有太过 ...

是的 所以从忠实原剧原意的方面除非 字幕比配音更忠实
必定国配对口型 需要修改台词

MonicaBellucci 发表于 2018-9-29 10:53:40

英语水平一般必须倚重高质量字幕
页: 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 看翻译剧 要重视字幕翻译质量