华溪声坊

 找回密码
 立即注册
Discuz! Database Error
(0) notconnect

????????????????????????????????????????????????????????????

鎴戜滑鍙兘浼氢笌浜呜В鏀惧叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭苟涓??兘寰楀埌浜呜В銆傚鏋滀綘镓惧埌浜呜В鏀剧殑淇℃伅锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅锛屾垜浠彨鑳借姹傛偍鎻愪贡鏁堟灉鍙婄绣绔欎富锷炶垂浜虹◣浜ゆ敮鎸佸湴鍧銆傝繖浜涘叧浜庡叾浠栦汉镄勫叧绯伙纴鎴栬呭拰浣犵殑淇℃伅鐢ㄦ埛绉姩浜х敓锛屽嵈涓嶆槸浣犵殑淇℃伅銆

楼主: zhuge

看翻译剧 要重视字幕翻译质量

  [复制链接]
  • TA的每日心情

    昨天 19:51
  • 签到天数: 2701 天

    [LV.Master]伴坛终老

    终极梦想家

    最后登录
    2025-4-20
    在线时间
    2072 小时
    回帖
    23391
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    1419
    威望
    0
    积分
    24238
    阅读权限
    120
    发表于 2018-9-15 03:58:26 | 显示全部楼层
    我看韓劇基本上不看字幕

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    昨天 19:51
  • 签到天数: 2701 天

    [LV.Master]伴坛终老

    终极梦想家

    最后登录
    2025-4-20
    在线时间
    2072 小时
    回帖
    23391
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    1419
    威望
    0
    积分
    24238
    阅读权限
    120
    发表于 2018-9-15 03:59:26 | 显示全部楼层
    小侯爷 发表于 2018-9-15 00:14
    感觉人家翻译了免费给我们看,也要心存感谢

    很好的正面心態喔,人要心存感恩

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    奋斗
    2025-2-24 23:53
  • 签到天数: 2698 天

    [LV.Master]伴坛终老

    强大追随者

    最后登录
    2025-2-24
    在线时间
    800 小时
    回帖
    4823
    主题
    1
    精华
    0
    贝里
    22576
    威望
    0
    积分
    4948
    阅读权限
    85
    发表于 2018-9-15 09:46:33 | 显示全部楼层
    小侯爷 发表于 2018-9-15 00:14
    感觉人家翻译了免费给我们看,也要心存感谢

    所以我后面不是加了一句难免出错也可以理解,,,

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-4-6 09:35
  • 签到天数: 2818 天

    [LV.Master]伴坛终老

    顶尖强者

    最后登录
    2025-4-6
    在线时间
    2455 小时
    回帖
    15078
    主题
    141
    精华
    0
    贝里
    26468
    威望
    410
    积分
    16182
    阅读权限
    110
    发表于 2018-9-15 10:47:15 | 显示全部楼层
    calla1407 发表于 2018-9-15 03:58
    我看韓劇基本上不看字幕

    你都看的是台配的吧

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    2025-2-21 15:49
  • 签到天数: 1455 天

    [LV.10]以坛为家III

    独特存在

    最后登录
    2025-2-23
    在线时间
    549 小时
    回帖
    2504
    主题
    2
    精华
    0
    贝里
    7206
    威望
    25
    积分
    2575
    阅读权限
    70
    发表于 2018-9-15 11:24:44 | 显示全部楼层
    我也觉得字幕质量很重要,因为有时看到质量不好的字幕,看起剧来感觉很不舒服,对看剧会有很大影响

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    2018-11-12 08:42
  • 签到天数: 92 天

    [LV.6]常住居民II

    忠实粉丝

    最后登录
    2018-11-12
    在线时间
    52 小时
    回帖
    939
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    1570
    威望
    0
    积分
    946
    阅读权限
    50
    发表于 2018-9-15 21:04:27 | 显示全部楼层
    翻译剧看的就是字幕!

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-4-6 09:35
  • 签到天数: 2818 天

    [LV.Master]伴坛终老

    顶尖强者

    最后登录
    2025-4-6
    在线时间
    2455 小时
    回帖
    15078
    主题
    141
    精华
    0
    贝里
    26468
    威望
    410
    积分
    16182
    阅读权限
    110
    发表于 2018-9-16 09:55:22 | 显示全部楼层
    雯晞 发表于 2018-9-15 11:24
    我也觉得字幕质量很重要,因为有时看到质量不好的字幕,看起剧来感觉很不舒服,对看剧会有很大影响

    你说得很对,翻译不同会对观剧的感觉也不一样。

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    慵懒
    2025-4-6 09:35
  • 签到天数: 2818 天

    [LV.Master]伴坛终老

    顶尖强者

    最后登录
    2025-4-6
    在线时间
    2455 小时
    回帖
    15078
    主题
    141
    精华
    0
    贝里
    26468
    威望
    410
    积分
    16182
    阅读权限
    110
    发表于 2018-9-16 09:56:23 | 显示全部楼层
    唐僧 发表于 2018-9-15 19:37
    赞成你的观点,可惜不懂韩语所以有时会对央配和台配同一剧目不同字幕翻译感到困惑。
    举个例子,家门的荣 ...

    这个确实,我觉得不同的剧的不同的说法,有些台配剧比较好,有些央配剧比较好。

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情
    开心
    2024-8-27 18:32
  • 签到天数: 2009 天

    [LV.Master]伴坛终老

    声坊先锋

    最后登录
    2024-8-27
    在线时间
    556 小时
    回帖
    7374
    主题
    7
    精华
    0
    贝里
    21341
    威望
    100
    积分
    7531
    阅读权限
    90
     楼主| 发表于 2018-9-16 15:51:15 | 显示全部楼层
    完全按照原意翻译的 国配里几乎做不到 能意译就算良心了
    很多时候 会根本情况改编的
    就是说台词会为了和谐而过滤重编 最新那个碟中谍6就有这情况

    回复 支持 反对

    使用道具

  • TA的每日心情

    昨天 19:51
  • 签到天数: 2701 天

    [LV.Master]伴坛终老

    终极梦想家

    最后登录
    2025-4-20
    在线时间
    2072 小时
    回帖
    23391
    主题
    0
    精华
    0
    贝里
    1419
    威望
    0
    积分
    24238
    阅读权限
    120
    发表于 2018-9-17 00:03:00 | 显示全部楼层
    小侯爷 发表于 2018-9-15 10:47
    你都看的是台配的吧

    是的~我韓劇只看台配,沒有台配我寧願等待

    回复 支持 反对

    使用道具

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    Archiver|华溪声坊

    GMT+8, 2025-4-20 05:32

    Powered by Discuz!

    © 2025 JFD.

    快速回复 返回顶部 返回列表