zhuge 发表于 2018-9-20 22:59:14

字幕翻譯的故事很多 有看過央視播出的追捕 那是日本版的
比咱們影院上映的那個國際版長很多
所以 央視播出之前的日版追捕DVD加長部分就比較討厭了 其它部分可以抄公映國語的字幕 但加長部分沒有國語啊 就需要對照日語去翻譯
但是 就有糊弄的 直接自己編加長部分的字幕
看起來是 那麼回事 但那裡是電影本意啊

zhuge 发表于 2018-9-22 12:11:01

字幕翻译各地区还不一样
粤语字幕就是典型 很多时候粤语字幕翻译的很有趣而且有味道 可惜非广东人士基本看不明白

zhuge 发表于 2018-9-27 16:48:12

侦察兵 发表于 2018-9-27 00:55
朋友,我刚刚看了一个关于译制片的纪录片。
里面有这样一种情况**演员对白还要和口型相对应,不能有太过 ...

是的 所以从忠实原剧原意的方面除非 字幕比配音更忠实
必定国配对口型 需要修改台词

MonicaBellucci 发表于 2018-9-29 10:53:40

英语水平一般必须倚重高质量字幕

zhuge 发表于 2018-10-1 15:02:20

再好的字幕其实都会优化原意的 这个是没办法的事情 尤其是那些有梗或者双关的
字幕一般都是直接意译 否则 根本解释不过来

kain 发表于 2018-10-9 19:44:41

自己能听懂最好了。

彼得巴甫洛夫 发表于 2018-10-9 22:38:05

日本大河剧的话,琵琶行字幕组很强大哦

监国摄政王 发表于 2018-10-10 16:03:15

没字幕听不懂

Negro 发表于 2018-10-11 20:15:22

最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕

zhuge 发表于 2018-10-12 11:56:46

Negro 发表于 2018-10-11 20:15
最好有国语配音,然后就有官方翻译字幕

这个当然是最理想的 但是国配和翻译字幕多半会对不上
所以 还需要对应国配的字幕
页: 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14
查看完整版本: 看翻译剧 要重视字幕翻译质量