一人一生 发表于 2024-6-30 00:02:15

如果可以,两者并重就好

C.i 发表于 2025-4-7 00:56:16

现在很多字幕组翻译的内容简直一言难尽,感觉纯纯像是机器翻译,有的时候看的我想笑

Tsurugi 发表于 2025-4-7 02:32:39

C.i 发表于 2025-4-7 00:56
现在很多字幕组翻译的内容简直一言难尽,感觉纯纯像是机器翻译,有的时候看的我想笑

你说的没错啊

一人一生 发表于 2025-4-14 18:00:17

SophieTin 发表于 2018-9-13 23:13
韩剧凤凰天使,日剧日菁,猪猪日剧,英剧破烂熊,不知道选什么人人影视

这些字幕组大多都关闭了

zc521ni 发表于 2025-4-19 12:53:30

必须对应国配

一人一生 发表于 2025-4-25 12:46:02

SophieTin 发表于 2018-9-13 23:13
韩剧凤凰天使,日剧日菁,猪猪日剧,英剧破烂熊,不知道选什么人人影视

这几个字幕组大多都没了啊

C.i 发表于 2025-5-28 00:37:51

zhuge 发表于 2018-10-12 11:56
这个当然是最理想的 但是国配和翻译字幕多半会对不上
所以 还需要对应国配的字幕

国语配音有时候为了对口型,会精简原本的台词字数,但是大概意思不会变化

C.i 发表于 2025-5-28 00:39:13

SophieTin 发表于 2018-9-13 23:13
韩剧凤凰天使,日剧日菁,猪猪日剧,英剧破烂熊,不知道选什么人人影视

凤凰天使遗憾了,就这么一去不复返了:'(

zsc910317 发表于 2025-6-1 17:09:14

翻译是个技术活啊!

一人一生 发表于 2025-6-8 10:14:26

泠泠 发表于 2018-9-14 12:10
凤凰好像错误率比韩迷好点,听说也有蛮多错误,不过作品速度那么快,难免出错也可以理解

可惜这两现在都没了
页: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15
查看完整版本: 看翻译剧 要重视字幕翻译质量